The play
was first produced in Derry in 1980. It was the first production by Field Day, a
cultural arts group founded by Friel and the actor Stephen Rea, and associated
with Deane, Seamus Heaney and Tom Paulin.
As Deane
asserts, the play is in many respects an intelligent and enlightening metaphor
for the situation in Northern
Ireland. The aims of raising cultural awareness and dispelling socio-political
apathy in the North were central to the objectives of the Field Day group. However despite Friel’s concerns with
contemporary Ireland,
the play is also an enchanting fictional account of the Irish experience of
British colonialism. Our aim is to firmly place Translations within its
historical context, in order to understand the representation of colonialism in
the play and to facilitate further post-colonial readings.
Translations may be located both temporally
and spatially to a fixed point in Irish history. The characters hail from Baile
Beag, renamed with the anglicised title of Ballybeg. The action of the play
occurs over a number of days towards the end of August 1833. Before delving into the play it is clear,
from these most general of points, that this historical content of Translations
is a period of great significance in the colonial relationship between Ireland and England.
The lifetime
of Hugh and Jimmy Jack, the sixty years or so running up to 1833, bore witness
to many important events in the metamorphosis of Ireland from a rural Gaelic society
to a modern colonial nation. To go back another seven decades, in 1704 penal
laws were enacted “which decreed that a Catholic could not hold any office of
state, nor stand for Parliament, vote, join the army or navy, practise at the
bar nor....buy land”. Thus, by 1778 a
mere five per cent of the land
of Ireland was owned by
Catholics. The Irish people (most notably Catholics, though Protestants also)
such as those portrayed in Translations suffered severe discrimination,
poverty and hardship.
The
French Revolution of 1789 jolted Irish political thinking into a new framework.
Events in France, and later
in America, coupled with
grievances against British Imperialist powers inspired thoughts of an Irish Republic
and a rebellion. This culminated in the Rebellion of 1798, lead by Wolfe Tone
and the Society of United Irishmen, in which Hugh and Jimmy participated: “The
road to Sligo. A spring morning. 1798. Going
into battle” . But, as these characters
soon discovered, the rebellion failed resulting in large executions and the
passing of the Act of Union in 1800. This piece of legislation, effective from
1 January 1801, brought Ireland
under the direct rule of the British Crown.
1823 saw
the rise of Daniel O’Connell (the only real person mentioned in the play), a
disillusioned veteran of 1798 who founded the Catholic Association. O’Connell campaigned for better civil rights
and social conditions for the Irish people, hence Maire reporting that he
said, “We should all be learning to
speak English” . O’Connell believed that it was necessary to use the English
language in order to allow Ireland
to progress in a quickly modernising Western world. In 1829, due to his efforts in Parliament,
the Catholic Emancipation Act came into force overturning the penal laws.
It was at
this juncture, when the play takes place, that Britain began to make deeper inroads
into Irish society and culture: an
attempt to colonise the mind and the people as opposed to conquering land
through brute force. Translations
is Friel’s vehicle for representing methods central to the colonial discourse
of Imperialist aspirations. In the
foreground of the play the audience is presented with the British Ordnance
Survey of Ireland, a process of mapping, renaming and anglicising Ireland. Running beneath the surface Friel portrays
the clash between languages, and the use of education as a method of resolving
the cultural and unequal relationship between colonised and coloniser.
On 21
June 1824 the Spring Rice Report was given to the British Government advocating
a general survey of Ireland. J.H. Andrews has provided a detailed historical
analysis of this survey in the Winter 1992/93 issue of The Irish Review
titled “Notes for a Future Edition of Brian Friel’s Translations”. Quoting the report’s intention as “though
not unimportant in a military point of view, recommends itself more directly as
a civil measure” Andrews wishes to
deflate what he sees as Friel’s attempt to portray the Survey as an extreme act
of colonialism.
Andrews
does acknowledge the fictive imagination of the author, explaining his desire
to discourage the “credulity shown by serious scholars in swallowing Translations
as a record of historical truth or....probability” . Thus he provides a series
of notes to the play answering Friel’s alleged historical faux pas. For example, Andrews cites Lieutenant
Yolland’s complaint “the maps they’ve completed can’t be printed without these
names. So London
screams at Lancey....” (411) as a “mistake that makes the Survey seem more
foreign than it was” . Somewhat
triumphant, he goes on to document that a six-inch to the mile map would have
been printed in Dublin.
The
twenty-nine notes in all are generally of a corrective and pedantic nature
which certainly aids a close reading of the text. Yet the notes go far beyond
the aim of correcting mistaken or gullible scholars. Andrews over-historicises
the play blind to Friel’s metaphorical impulse for incorporating the
Survey. The playwright’s concern with
the imposition of a colonial framework is the issue at hand, clearly set out by
Lancey’s explanation “a map is a representation on paper” . No less, a representation imposed from
outside and from above, from the coloniser to the colonised.
A second
framework imposed from above was the National Education system and the use of
the English language. In 1831 Chief
Secretary Stanley introduced a system of National Education in Ireland where
English was the sole medium of instruction. This was an institutional construction severely at odds to the hedge
school of the opening scene. The notion
of such a place, where the pupils are required to attend by law, and shall be
forced to speak in English, bewilders Jimmy, Bridget and Doalty:
And every
child from every house has to go all day every day, summer or winter. That’s
the law, and from the very first day you go, you’ll not hear one word of Irish
spoken. You’ll be taught to speak
English and every subject will be taught through English
Maire’s
desire, at the opening of the play, to speak English shall soon be enforced by
law throughout the National Schools in Ireland. Where Dan O’Connell and
Maire both assumed the use of English would allow progress towards their
respective national and personal dreams, Hugh believes that English was simply
for “commerce” but that it “couldn’t really express us (the Irish)”. He
realised that the use of Gaelic, of remaining true to Irish traditions was a
method of resisting colonialism, “our only method of replying to ....
inevitabilities”.
Perhaps
the most ironic passage in the play appears during a conversation between
Yolland and Hugh. Hugh indulges himself
the smiling position of condescending to the young soldier, dismissing William
Wordsworth (and by implication English Literature):
Wordsworth?....
No I’m afraid we’re not familiar with your literature, Lieutenant. .... We tend
to overlook your island.
Poignantly,
within a relatively short period of time the poetry of Wordsworth, and of the
English canon, would be read and recited by the majority of children in Ireland.
...
Similarly (in a doubtlessly minor and unsatisfactory manner) this site bemoans the enforced misinterpretation of our local history by current bureaucratic authorities through the ludicrously-skewed prism of the English adventurer Bagenal. Lip-service only is paid to the ancient language and the Cistercians and the preceding millennium of Gaelic Order. We trust our readership can discern a parallel metaphor!