Placenames’ Derivation A

RCChWPoint.jpg

Altnamackan:  Alt na Maighin =‘height of the little plain’ or ‘height of the parsnips’ if it derives instead from Alt na Meacan

Anaghaveky: An Achadh Beihhy = ‘pleasant birch field’: alternative, Eanach an Bhacaigh = ‘the beggar’s marsh’

Annaghgad: Aonach na ngaduidne = ‘the robber’s fair’: alternative, Eanach nag had = ‘osier marsh’

Annaghmar:  Ath na marbh = ‘fort of the dead’ from the megalithic tomb there.

Assan: Easan = ‘waterfall’

Ballymacone: Baile Mhic Comhghain = ‘McCone’s townland’ or ‘McKeown’s townland’. So Ballynahone [Ballinahone] : ‘McCann’s townland’, and Ballynahonemore = greater McCann townland.

Ballynacarry:  Baile na Cora = ‘town of the weir’

Ballynaclosha:  Baile na Cluaise = ‘townland of the ear’ or ‘of sand-hole’

Ballynagapple: ‘townland of horses’

Ballinarea:  Perhaps from Ree [river name, Old Irish = water] or Ri [kings]; in
 Newtownhamilton, on County River – strangely, Ballinare Gardens also marks the County boundary in Newry

Ballintemple: ‘town of the church’

Ballymoyer: Baile na mhaoir = ‘townland of the stewart’, traditionally people of the name were stewarts of the Book of Armagh

Corneonagh: ‘round hill of the river’, recently perversely interpreted in a Newry housing development as ‘Carney Hall’ in the townland of Carneyhaugh (ugghh!)

My Father’s Son

MonSt1932.jpg

The three Pats, Gibney, Lundy and Kavanagh were chatting over a pint in the Railway Bar one evening – oh, all right, they had a pint each – and having exhausted the usual topics of the shortcomings of women, the latest football results and the price of hay, they finally got round to telling each other riddles.  There was a problem here, for none was too sure exactly what a riddle was.  Anyway, Lundy, the intellectual, began with the Riddle of the Sphynx.

‘What is it’, he says, ‘that walks on four legs in the morning, two in the afternoon and evening, but three at night?’

That doesn’t make any sense!’ snorted Gibney.

Sense or not, what’s the answer?’ the first went on.

Well, the other two wrinkled up their eyebrows in a pretence of thinking, but there was no way they’d ever come up with the right answer.  In the end they just gave up.

‘It’s man!’ crowed Lundy, triumphantly.  ‘Can’t you see?  When he’s a baby, in the morning time of his life, he crawls on all fours.  Then as a man, he walks upright.  When he’s old, he needs a walking stick.’

Well, I hope yours makes more sense,‘ jeered Kavanagh, though, if truth be told, he was racking his brains to think of one when it’ud be his turn!

‘A house with neither windows nor doors, but golden treasure it holds within,‘ chanted Gibney, forgetting the rhyme but getting the gist of it just the same.

‘Now you’re just being silly!  How cud there be a house with no windies or durs?’

‘You don’t know, is that what yer’re saying?’

What’s the answer yer’re lukkin’ for?‘ says the other.

‘The right answer, of course, ye hoor ye!’

They were bate, ye cud see.  But they wudn’t own up.  In the end, Gibney too had to explain.

‘It’s an egg.  Isn’t it home to the chicken before she hatches?  And it has no windies or durs.  She has to break out.  The yolk is the treasure!’

‘Here,’ says Pat, suddenly brightening, ‘which should ye say, ‘the yolk of the egg is white’ or ‘the yolk of the egg are white’?’

Eggs’ yolks ‘s yellar!’ shouted Lundy.  ‘And I hope you don’t think you’re getting off that aesy!’

But Kavanagh had had a brainwave.  He’d heard one weeks before from a man in a pub in Kerry, when a young lad had entered.  He had said,
Brothers and sisters have I none, but this boy’s father is my father’s son’.

‘Yer talking in conundrums’, complained Paddy Lundy.  He might have been for all he knew, but he stuck to his task.

‘All right, I’ll say it again for yous, ‘Brothers and sisters have I none, but this boy’s father is my father’s son”.

‘Aye, it’s a good one,‘ says Gibney.  ‘Is it your round?’

‘Don’t try and change the subject.  What’s the answer?’

There’s no question that calls for an answer!’ roared Lundy.

‘The answer to the riddle!’ he persisted.

‘What is it you want to know?  Who’s the brother or sister, the grandfather, the father, the son or the Holy Ghost?’

Just give the answer,’ says Kavanagh, weakening, for he wasn’t sure himself.

They didn’t want to admit defeat.  But there was nothing they could even guess.  In the end, Kavanagh took pity on them and said,

‘Luk, yus wouldn’t know him anyway, for it’s this fella I met when I was on holiday in Kerry!’

[In case you are beating your brains out too, the ‘boy’ is the son of the speaker, so the boy’s father is the speaker: when he says ‘my father’s son’ he is referring to himself as that son, and obviously the second father is the first ‘boy’s’ grandfather.  I hope that’s clear now!]

Gullion/Fews Placenames

Slieve Gullion: either from the Ulster Cycle hero, Cu Chullain or from the Gaelic for ‘mountain of holly’
Carrickatuke: ‘rock of the hawk’: a mountain – and district – around Newtownhamilton [after Hamilton, the Planter] in the townland of Armaghbrague [false Armagh, where St Patrick is said first to have established a church] 
Silverbridge: from Be

School Howlers

notthatfunny.jpg

Concentrating upon words, their meanings, corruption and derivations, as we have been recently, brought to mind the true story of the substitute teacher who was concerned at the limited vocabulary of her charges. 

Since they were boys, she decided to test their use of adjectives in regard to their favourite sport of football.  How can you qualify the noun footballer?  ‘What??’  O.K.  Complete the sentence, ‘David Beckham is a … footballer’. 

Prompted thus, one boy offered the word ‘good’.  A second boy said ‘bad’.  As she went round the class, no further adjectives were offered.  ‘Good’ inevitably alternated with ‘bad’.  Eventually the pattern was broken.

‘Corrupt!’ said one little chap.

‘Now that’s interesting,’ said the teacher.  ‘Where did you pick up that word?  Was it from television?  ‘Corrupt’.  Are you thinking of some footballer who has been charged with a criminal offence?’

‘I didn’t say ‘corrupt”, he replied contemptuously, knowing well that his street credibility was on the line here, ‘I said ‘crap”.

It was a Catholic school and she was a dedicated religion teacher.  At Whitsun, forty days after the Ascension, the Holy Ghost descended on the apostles in the form of tongues of fire.   I admit I too get confused between these Feasts, the Ressurection, the Assumption and the Epiphany.  Anyway the question was asked to name the Feast Day celebrated at Easter.

‘I know,’ says our favourite pupil.  ‘It’s the Feast of the Erection!’ 

Gaelic Place Names 1

Luke Burke Newry

Perhaps the principal extant repository of our ancient Gaelic language in everyday use among the majority of citizens is our wealth of local place names.  It is important to continue to use them, especially in addressing envelopes, where they can precede the modern post codes.  Drumcashellone [Eoin’s rocky hill fort] Greenan [sunny place] Meigh [plain] and so on. 

The derivation is centuries – sometimes millennia old, and often disputed.  The following list is neither comprehensive [in fact, just a random few, to begin with] nor undisputed and is offered for advice only.   Be aware that alternative possibilities, usually just as valid, exist.  Most people are happy to have one explanation to cling onto.

Drumsallagh – Mucky hill, or Hill of the Herds
Edenderry    –  Slope of dark trees
Coolnacrann –  Remote spot of the trees
Meenan        –  Mossy place
Ballinskeagh – Place of hawthorns
Scarva         –  Watershed
Creevy         – Bushy place
Derrybeg      – Small oak wood
Ballyvarley    – Place of the slaughter
Aghaderg      Red [bloody] field [ Battle of Aghaderg c.350]
Loughbrickland  Lake at Bricriu’s place
Lisnabrague  – Fort of the games
Legananny   –  Stone of the Assembly
Lisnagead    – Fort of the Hundred [from Conn of the 100 Battles]
Shankill       – Old Church
Ballinteggart – Priest’s townland

We will concentrate next on place names of Creggan parish.  First, by way of light distraction, a related story.  You know of course, that mor and beag are big and small; coill is church and fir and mna, men and women respectively.  So Kilmore derives from big church, and Kilnaman from church of the women.  Keep this in mind for a moment.

It had been a long, hard winter and Tommy Donaghy, living in the townland of Kilnaman at the foot of the mountain, hadn’t seen his oul uncle Bertie from across the valley in Kilmore for some ten weeks.  Bertie lived alone and wasn’t as fit to look after himself as he once was.

Tommy woke up one fine April morning and decided he’d go ceili-ing.  He   pulled on his clothes, his winter woollies, his heavy boots and socks, his overcoat and muffler and thick gloves and eventually he was ready to step out onto the street.  It was early morning so Tommy knew he had time and enough to get there and back before dark.

He hadn’t reached the crossroads below before he was stopped in his tracks by a group of men wearing khaki uniform and talking with strange accents.  Their leader raised his hand to stop Tommy.

‘Excuse me, Paddy,’ he said, for he must have mistook him for some one else, ‘But do you mind telling me where you have just come from?’

Tommy didn’t want to correct him on the name, for he thought that’d be impolite, him being a stranger and all to these parts.  He smiled,

‘Sure I don’t mind at all, at all, and thank you for asking.’  He smiled again.  ‘Sure I’m after coming from Kilnaman!’ Tommy concluded triumphantly.

Yer man looked at him askance.  Then he called all his friends to gather round.  ‘Wait till yous hear this one, fellas,’ he roared.  ‘Could you tell us once more where you have just come from, Sir?’

‘No, no, no.  Not Sir, at all, at all.  Just plain Tommy.’  Then he remembered, ‘Or you can call me Paddy, if you like!’

‘And of course.  Sure I’m just coming from Kilnaman.’

‘I’ll bet ye are!  And could you tell us where you are going now?’

‘I cud surely!  Sure I’m just going to Kilmore!’

The last we heard, they took Tommy off to a place called Maghaberry, where he’s living in something called an aitchblock, whatever that might be!

Photo: c.1932  Frank McCullagh, his mother Bridget, Mrs Jones, his sister Dolly – Monaghan Street

St Patrick

StPatStainedGlass.jpg

St Patrick was born a Roman-Briton and lived his early life near Bannaven Tabernia – which may have been in what today we call Wales, or Scotland or England.  His name was Maewyn Succat but he took Patricius upon becoming a priest – a name signifying leader or elder of Roman society.  He was the son of a civil servant and grandson of a Christian priest. 

Read moreSt Patrick

Sundays Wells

199407_glen_panoramaglen.jpg

‘It wus always called the Blest Well [Sunday’s Well, Glen, Newry: also St Moninna’s Well, Killeavy] an’ the cures were after sunset or before sunrise.


Ye had till leave somethin’ behind ye or it wus no use.  But I wus a hard-workin’ man all me lfke, an’ with the best of health, so I didn’t be troublin’ the well.

Read moreSundays Wells